光熱費の支払いが日本と比べて海外は高い気がします。
It feels like utility fees overseas are more expensive than in Japan.
個人的にはutility feeを一番使う気がしますが、
utility charge
utility expense
utility cost
utility bill
のいずれも同じ意味になります。
厳密には:
expenses=支払われた金額。(経費=expenses)
charges=受けたサービスに対して請求される金額。
fee=一般的な意味での「金額」。
cost= コスト。何かを購入するにあたって必要な金額。
bill=請求書。
上記のように違いがあります。一文で書くとイメージしやすいかもしれません。キーワードを””で囲んで置きます。
My roommate "charges" me so much for the utility "fee". That's why my "bills" are so high. My monthly "expenses" are unbelievable.
ルームメイトが"請求"してくる光熱"費"がとても高額なんだ。だから毎月支払う"請求書"の合計額が高額になる。毎月の"出費"がとんでもない額になってるよ。
光熱費は英語で utility bill と言います。
サイトなどに賃貸情報を載せる時は、
『$○○ per month + utilities』
1ヶ月の家賃とプラス光熱費(光熱費は家賃と別)
『$○○ per month including utilities』
1ヶ月の家賃に光熱費を含む
の様に載せられている場合が多いです。utility はこの場合複数形の utilitiesとなります。