Oh, right! Last time I came here to get some sandals.
Previously I came here for some sandals.
Oh, right! Last time I came here to get some sandals.
(そうだ。前回ここに来たのは、サンダルを買いに来た時だったわ。)
Previously I came here for some sandals.
(前回ここに来たのは、サンダルを買いに来た時だったわ。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
"Oh, right!"は、「あ、そうだ!」という思い出した感じで言うと、「そうだった」感が出ます (p*''∀`*q)
previously = 以前に/前回の
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
"The last time I was here, I came to buy sandals."
「前回ここに来たのは、サンダルを買いに来た時だったわ」というフレーズは英語で "The last time I was here, I came to buy sandals."と表現されます。これは、「私が最後にここに来たのは、サンダルを買いに来たときだった」という意味になります。
具体的には、「前回ここに来たのは」を "The last time I was here"、「サンダルを買いに来た時だったわ」を "I came to buy sandals"で表現しています。