ショックを受けるって英語でなんて言うの?
ショックだわ。
むっちゃショックだった。
むっちゃショックを受けたわ。
など
回答
-
I'm shocked!
-
knocked out
-
blew my mind
一つは直訳で全く問題ありません。〝I'm shocked!", "I was shocked" で、相当なことがあった時に使う〝ショックだわ~!” として使えます。
またこういった感情表現は数多くの〝表現” がありますね。
例えば、〝I was knocked out” (うちのめされた)という直訳の英文もまた〝超ショック” という熟語として使うことができます。
またよく聞くポピュラーな表現;〝blew my mind”(愕然とした、あっけにとられた)という強いショックを表した表現もあります。
"He just blew my mind!!" (いやぁ~、彼の行動に超ショックだぜぃ!)
参考に使ってみてください♪
回答
-
I'm shocked.
-
I'm disappointed.
-
I'm bummed.
「ショックを受ける」「がっかりした」という意味では、 "shocked" や "disappointed" が使えます。
また、アメリカのスラングで "bummed" という言葉もあって これも「残念だ、がっかりだ」という意味です。
My girlfriend just dumped me, and I'm so bummed.
彼女に振られて今超ショック受けてる。
回答
-
I'm really shocked!
-
I'm shocked to〜
◆I'm really shocked!
本当ショックだよ!
◆I'm shocked to〜
〜してショックだよ!
その他にもショックの種類として
カルチャーショックなどは「経験した」という表現と合わせてつかったりします。
I experienced culture shock.
カルチャーショックをうけた
回答
-
I am shocked beyond words
Beyond wordsは言葉に表せないくらいという意味に使えます。
I am shocked beyond words.
むっちゃショックで何も言えねぇ。
Beyond wordsはショック(shock)、感動したこと(touched) 感謝していること(Grateful)に特に結びつきます。
回答
-
I'm really shocked.
-
I'm so shocked.
日本語でもショックだった。とカタカナで言いますよね。
英語でもshockを使います。
この場合物でなく人が主語なので
shockedとなります。
ショックなニュースと言いたい場合はshocking newsといいますよね。
とってもショックだったということなのでreally, very, so
などを使い程度を表したら良いのではないでしょうか