文脈は、"How would you describe the process of urbanization? "に対する回答で、「理由はなんであれ、そこに生産への需要が生まれることにより労働者が集結して、近代化は成し遂げられると思う。」という回答の中の一部です。
KOHEIさんへ
回答が遅くなり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Whatever the reason,
という表現を最初に言えば、きちんと
表せます。
ex. Whatever the reason, you mustn't be late.
理由がどうであれ、遅刻は駄目だ
このフレーズを文法的に説明させて頂くと
説明がかなり長くなり、かえって分かりづらいものに
なる可能性がありますので、まずは決まり文句として
とらえて頂けますと幸いです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
KOHEIさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「理由」は英語で "reason" 、「なんであれ」は英語で "whatever" と言います。なので、「理由はなんであれ」と英語で言うならば "Whatever the reason is/ may be," と文章を始めます。
例文:
Whatever the reason is, killing others is wrong. 「理由はなんであれ、殺すのは間違ったことだ。」
Whatever the reason may be, she should be here on time today. 「理由はなんであれ、彼女は今日遅刻することは無いだろう。」
ご参考になれば幸いです。