性格の不一致って英語でなんて言うの?

直訳ではなくても破局の理由をあまり親しくない人に説明するときに使うフレーズがあれば知りたいです。
Ayumiさん
2015/11/03 18:43

25

20920

回答
  • We were incompatible; We wanted different things; Our personalities didn't match

恋人と分かれた場合、離婚した場合には、「性格の不一致」と言いたいなら、英語でこのようです。

We weren't compatible.
私たちは相性ではなかった。

We were incompatible.
私たちの性格の不一致だった。

We had a lot of differences.
私たちの性格の違う点が多かった。

We are just very different people.
私たちは人間としてすごく違う人間だった。

We wanted different things.
私たちが違う事を狙った。

Our personalities didn't match.
私たちの性格は合わなかった。

上記の表現が全て自然な英語です。破局の理由をあまり親しくない人に説明したならおすすめです。
回答
  • We just weren't compatible.

compatible: 一致する、相性がいい

We are compatible.
We are compatible with each other.
「私達は相性がいい」

ちなみにハリウッドセレブが離婚したニュースが流れると、離婚理由はirreconcilable differences「和解しがたいお互いの相違」というのをよく聞きますが、これは離婚届の理由欄にある選択肢の文言です。

DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • We had a personality clash.

personality clashは、性格の不一致による衝突、仲たがいのことを指します。

ご参考になれば幸いです<m(__)m>

25

20920

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:25

  • PV:20920

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら