気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しいって英語でなんて言うの?

プレゼント何がいいか聞かれて「気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しい」と言いたいです。よろしくお願いします
female user icon
Tomさん
2018/11/29 02:41
date icon
good icon

17

pv icon

9874

回答
  • Anything will make me happy, it’s the thought that counts.

    play icon

  • It’s not the gift,it’s the thought that counts.

    play icon

英語では、It’s the thought that counts.
(大事なのは気持ちがこもってるかどうかだよ)。
という有名なフレーズがあります。

What do you want for you anniversary?
(記念日のプレゼント何がいい?)
❶Anything will make me happy, it’s the thought that counts.
(なんでも嬉しいよ、大事なのは気持ちがこもってるかどうかだもんね)。

❷It’s not the gift, it’s the thought that counts.
(大事なのはプレゼントじゃなくて、気持ちがこもってるかどうかだもんね)

参考までに!
回答
  • 1. As long as it's thoughtful, I'm happy with anything.

    play icon

  • 2. As long as it's full of thoughtfulness, I'm happy with anything.

    play icon

まず言葉の説明:
こもる-->"filled with"に翻訳できます。
気持ち-->"feelings/emotion"
なんでも-->"anything"
嬉しい--> "happy"
であれば-->"as long as"

次:
「気持ちがこもっている」
"Filled with feelings/emotion"になるけど、それはちょっとおかしいから
"Filled with thoughtfulness"に変えられます。それでもちょっと不自然だから、ただの
"thoughtful"に変えてきました。

だから「気持ちがこもってるものであればなんでも嬉しい」は英語で1番目の
"As long as it's thoughtful, I'm happy with anything"に翻訳しました。

good icon

17

pv icon

9874

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:9874

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら