ヘルプ

身につくって英語でなんて言うの?

TEDの30日間チャレンジの和訳について質問です

2つの文はTEDの和訳です
they were more likely to stick.
それは身につくということです
But they're less likely to stick.
でも身につきません

to stic で身につくと言う意味になるのでしょうか?
( NO NAME )
2017/09/22 22:36

18

18716

回答
  • master it

  • become accustomed to

この身につくは体に何かが物理的につくを和訳していまっているのでちがいます
回答
  • to stick in your head

  • sink in and stick

to stick in your head
身につくという訳が正しいかは微妙ですが、上記のような言い方は出来ます。

sink in and stick
このような言い回しで使われることもあります。
直訳だと「染み込んでくっつく。」になります。
身につくと訳してもいいかもしれません。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • to stick

To stick は 単に言えば「つく」と言う意味があります。でも、話題は何かを学ぶことなら、「to stick」は「身につく」というニュアンスがあります。

There's something stuck to your back.
背中に何かがついてるものがある。

I just can't make it stick. (この場合、「it」例えば、新しい単語または文法ということです)
どうして(勉強して)も身についてません。
回答
  • When you master a skill, the information stays with you. It sticks, it retains.

  • I mastered the skill of Microsoft Office and spreadsheets.

  • I want to master the skill of language acquisition.

身につく to master a skill, to learn

身につくをすると、情報はあなたと共に残ります。 くっつきます。
When you master a skill, the information stays with you. It sticks, it retains.

Microsoft Officeとスプレッドシートの身につくをしました。
I mastered the skill of Microsoft Office and spreadsheets.

言語習得の身につくをしたい。
I want to master the skill of language acquisition.

18

18716

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:18

  • PV:18716

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら