申し訳ありませんが、納期が少し遅れるかもしれません。って英語でなんて言うの?

〇月×日出荷予定でしたが、どうしても数日出荷が遅れそうなときに適切な表現で、連絡したい。
male user icon
tomokiさん
2017/09/24 23:02
date icon
good icon

24

pv icon

34569

回答
  • I am sorry to say that due date might be a few days delayed.

    play icon

  • We are sorry to inform you that we might have to move due date from -- to --.

    play icon

I am sorry to inform/say that due date will/might be a few days delayed. 申し訳ございませんが、納期が遅れる見込みとなっています。 ここでは敢えて”will”と”might”をどちらも提示しましたが、 現時点で納期遅れの可能性がある程度高い場合は"will"で表現された方が良いでしょう。 We are sorry to inform you that we will have to move due date from -- to --. 恐れ入りますが、納期を〜から〜へ変更させていただきくお願い申し上げます。 実際のビジネス文書では具体的な期日を入れるとより良いかと思いますので、 このような表現もご紹介します!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • We are sorry to inform you that ..

    play icon

  • We apologize for the delay ...

    play icon

We are sorry to inform you that ... =「大変申し訳ございませんが 」。一番初めに言うフレーズです。このシチュエーションですと: We are sorry to inform you that there have been delays with the shipment/delivery. (大変申し訳ございませんが出荷に遅れが出ています。) We apologize for the delays we are experiencing with the shipment. = 出荷の遅れが出ておりまして申し訳ありません。 なお、メールの最後に: “We apologize again for the inconvenience this causes you” (迷惑をお掛けしまして申し訳ございませんでした。) を使うととても丁寧になりますよ!
回答
  • We are sorry to inform you that the delivery date may be delayed.

    play icon

  • The delivery date may be delayed. We sincerely apologize for any trouble this may cause.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: We are sorry to inform you that the delivery date may be delayed. 申し訳ございませんが、納期が遅れる可能性がございます。 The delivery date may be delayed. We sincerely apologize for any trouble this may cause. 納期が遅れる可能性がございます。ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。 apologize は sorry よりも丁寧な印象の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

24

pv icon

34569

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:34569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら