This client always makes a great fuss when our response regarding the delivery date is delayed.
ご質問ありがとうございます。
"This client always makes a great fuss"=「この顧客はいつも騒ぎ立てる」
"when our response regarding the delivery date"=「納期に関する回答が~だと」
"is delayed."=「遅れると。」
☆"make a fuss"とは口語ですが、"fuss"は名詞で「無用の大騒ぎ」という意味です。従って、「無用な大騒ぎをする」="make a fuss"になります。
ご参考に!
"This customer always makes a fuss when the delivery schedule is delayed."
「この顧客は納期回答が遅れるといつも騒ぎ立てる」という意味を表すには、"make a fuss" というフレーズが適しています。"make a fuss" は「大騒ぎする」「不満を大げさに表現する」という意味を持ち、日常的にもよく使われます。
類似表現として、"complain loudly"(大声で不満を言う)や "cause trouble"(問題を引き起こす)もありますが、"make a fuss" はニュアンスが自然で柔らかい表現になります。
例文:
1. "This customer always makes a fuss when the delivery schedule is even slightly delayed."
「この顧客は納期が少しでも遅れるといつも騒ぎ立てます。」
2. "The client tends to overreact if the delivery response is not prompt."
「納期の返答が迅速でないと、この顧客は過剰に反応しがちです。」
3. "Whenever there's a delay in delivery confirmation, this customer creates a scene."
「納期の確認が遅れるたびに、この顧客は騒ぎを起こします。」