大げさに言うのはやめて!って英語でなんて言うの?

物事を大げさにいう人への注意する一言。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/27 22:51
date icon
good icon

17

pv icon

13200

回答
  • Don't exaggerate.

    play icon

  • Don't make a big thing out of it.

    play icon

「大げさに言う。誇張する」を英語にすると
exaggerateがまず思い浮かびます。

Don't exaggerate.と言います。
ただexaggerateは少し発音が難しいので、
もっと易しい言葉で表現すると

Don't make a big thing out of it.

になります。

上の表現を見ると

out of it(それから取り出して)
make a big thing(大きなものを作る)
で「物事を大げさに言う」

という意味になります。


参考になれば幸いです。
回答
  • Don’t make it a big deal!

    play icon

  • Don’t make a big deal out of it!

    play icon

Big deal は 「大げさ/大きい問題」という意味もあります。

❶Don’t make it a big deal! I’m ok.
(大げさにしないで!私大丈夫だから)。
①は: 自分はそれほど気にしてないのに、相手が大げさに言うので やめてほしい、と注意する時に 使う フレーズです。

❷Don’t make a big deal out of it!
②のフレーズは:相手が大げさに言うので 、「そんなにおおげさに言わなくても」という時に言えます。

参考に!
good icon

17

pv icon

13200

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:13200

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら