「大げさ」って英語でなんて言うの?
言うことが大げさ。
たいしたことないのに大げさに言う
回答
-
Exaggerate
-
Overstate
Exaggerate=大げさに言う、誇張する。
Overstate=大げさに話す。
例
He always exaggerate when he talks.
彼は喋るときは何時も大げさにする。
He tends to overstate.
彼は大げさに話す傾向がある。
回答
-
stretch the truth
誇張する、という意味で、"stretch the truth"という言い方があります。真実を引き延ばす、つまり大げさに言う、ということです。
回答
-
Nothing's happening, but he talks like there are big news.
「大袈裟」と言えば、Nomuraさんのおっしゃるように
exaggerate が僕もすぐに頭に浮かびます。
しかし、そういった単語を使わずに表現してみました。
Nothing's happening, but he talks like there are big news.
何も起こっていないんだけど、彼は大ニュースかのように話す。
いかがでしょうか?