彼女は日本が生み出した奇跡の女性さ。って英語でなんて言うの?
日本発の奇跡の女性さ。など少しくだけた大げさな表現はできますか?
回答
-
She is a miracle (that) Japan made.
She is a miracle (that) Japan made. - 彼女は日本が生み出した奇跡の女性さ
かっこの中のthatは、whichでもよしとなります。
参考になれば幸いです。
回答
-
She is a perfect marvel of beauty, the pinnacle of female perfection presented by Japan.
-
She is a perfect marvel of beauty, the pinnacle of female perfection that Japan has ever produced.
質問どうもありがとうございます。
下記の文章ではいかがでしょうか。
語彙帳:
perfect = 完璧(な)
perfection = 完璧である様
female = 女性の~
marvel = 驚異、奇跡
pinnacle = 絶頂
1.She is a perfect marvel of beauty, the pinnacle of female perfection presented by Japan.
彼女は日本語が提供してきた、完璧な美しさの奇跡であり、女性像の理想の絶頂である。
2.She is a perfect marvel of beauty, the pinnacle of female perfection that Japan has ever brought forward.
彼女は今まで日本語が生み出してきた、完璧な美しさの奇跡であり、女性像の理想の絶頂である。
P.S. 2番目の文章のように、「ever」を追加すると、「今までのNo1」というニュアンスが発生されます。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。