愚かな人間が相対性理論利用し核を作った。って英語でなんて言うの?
この文の前にアインシュタインの名言を入れます。Peace cannot be kept by force.
回答
-
Foolish human beings create nuclear (bombs / weapons) from the theory of relativity.
-
Stupid people (in the world) create nuclear (bombs / weapons) by applying the theory of relativity.
-
Idiots create atomic bombs from Einstein's theory.
この日本語を訳す際に注意点が3か所あります。
1) 愚かな人間
2) 核
3) 相対性理論を利用する
1つずつ紐を解いていきましょう。
1) 愚かな人間
英訳例には3パターンで「愚かな人間」を表現しています。
Foolish human beings/ Stupid people / Idiots
他にも、silly や dumb という言葉が「愚かな」や「バカ」を表現したりしますが、それ以外にも色々とありますので、今回はなぜ上記3つで「愚かさ」を使用したか説明させていただきますね。
foolishは、知能や博識がないという意味での愚かさ=後先考えず実行してしまう愚かさ。形容詞なので後ろに名詞が必要となります。human beings:人類
stupid は、相手を失望させたり怒らせるという愚かさ。形容詞なので上と同じく後ろに名詞が必要となります。
idiot は、人間にのみ使う愚かさ。名詞なので、このままsを付けて複数形で「愚かな人」と表現できます。
2) 核
英訳例1~2は nuclear(bombs)と表現しているのに対し、英訳例3では atomic bombsとしています。
nuclear は今でいう「核(爆弾)」です。
atomic bombs は「原子爆弾」です。
アインシュタインが相対性理論を発表したのが20世紀初頭。後者の「原爆」は核爆弾の一種で広島はウラン、長崎はプルトニウムを使用しての核爆弾でした。 今では原子爆弾とは言わなくなり、全てにおける核融合・爆発を起こさせる兵器の事を「核兵器(nuclear weapons)」と呼ばれています。 ですので、アインシュタインが相対性理論を世に発表した時には atomic bombsだったのに対して、現在の核の事を表現する際には nuclear (bombs / weapons)になります。
3) 相対性理論を利用する
相対性理論は基本的に the theory of relativity と呼ばれています。
from:から
by:~によって
1番目は「相対背理論から」という意味になります。
2番目は「相対背理論を使う事によって」という意味になります。
(※useは「物などを使用する」という意味で、applyは「あてがう」という意味で使用・利用するという意味になります)
3番目は「アインシュタインの理論から」という意味で、世界中で有名なアインシュタインの理論は相対性理論ですので、1~2のようにアインシュタインと付けなくても理解できますし、3のように「アインシュタインの理論」=相対性理論を表現しています。
長くなりましたがお役にたてば幸いです(^-^)/