Nomaさんの回答に加えて、こちらの表現を紹介します。
drama queen はスラングで、あたかも自分がドラマのヒロインであるかのようにオーバーリアクションや、大げさに振る舞う人のことを言います。同情を誘うような行動をとることが多いです。
「悲劇のヒロイン」よりも「悲劇のヒロイン症候群」に近い表現だと思います!
「悲劇」は英語で「tragedy」になります。ヒロインといのは「heroine」と言います。
なので、「悲劇のヒロイン」は英語で:
the heroine of the tragedy
the tragedy's heroine
という言い方があります。
ちなみに「tragedy」はだいたい芝居のジャンルなんでけど、不幸の映画なら「drama」と言います。*注意点:この「drama」は日本語のテレビ番組のドラマに相当しません。テレビ番組のドラマは「TV show」と言います。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「悲劇のヒロイン」は、
the heroine of the tragedy
と言います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪