収支がトントンって英語でなんて言うの?

収支がほぼプラスマイナス0で差が無い時の言い方
default user icon
( NO NAME )
2017/10/02 17:50
date icon
good icon

10

pv icon

8950

回答
  • break-even

    play icon

  • break even

    play icon

”break-even”は、名詞または形容詞です。他方、”break even”は、動詞句として、「収支トントンになる(収支があう)」を意味します。

各々の使用例としては、

break-even analysis 損益分岐点分析

If you break even on your investment or sale, you neither have a profit nor a loss. (投資や売上において、”break even”とは、利益も損失もない、つまり、損得なしになる、という意味です。)
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • The income and expenditure are equal.

    play icon

  • The income and expenditure balance out.

    play icon

質問ありがとうございます!

”収支がトントン” = ”The income and expenditure are equal" or "The income and expenditure balance out"

収支 = Income(+) and expenditure(ー)
トントン = Equal/Even/Balanced

収支がほぼプラスマイナス0で差が無い = The income and expenditures are neither positive nor negative so there is no difference.
差が無い = There is no difference

また質問をお待ちしています!
good icon

10

pv icon

8950

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら