Tanaka hurled the paper cup at the floor after he drank water.
Tanaka threw the paper cup at the floor irritably after he drank water.
質問者さんへ
こんにちは。
今回の「床に○○を投げつける」という文ですが、
ポイントは投げつけた人がイライラして怒っている点だと思われます。
hurlには、力一杯強く投げつける、という意味があり、そこに苛立たしげな
ニュアンスを加えることができます。
例
Tanaka hurled a stone at the wall.
田中は壁に石を投げつけた。
「紙コップ」は、英語で” paper cup”。そのままですね。
「水を飲んだ後」ということですので、after he drank water.です。
また、一般的な、物を投げる、という意味のthrowに、苛立たしげに
という意味のirritablyを加えるのも一つの方法かと思います。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川
After he finished his cup of water, he threw the paper cup on the floor in anger.
He fired his empty paper cup on the floor angrily after he finished his water.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーAfter he finished his cup of water, he threw the paper cup on the floor in anger.
「彼は水を飲み終えた後、怒って紙コップを床に投げつけた」
to throw ... on the floor で「床に…を投げつける」
ーHe fired his empty paper cup on the floor angrily after he finished his water.
「彼は水を飲んだ後、怒って空の紙コップを床に投げつけた」
to fire ... on the floor でも「床に…を投げつける」と表現できます。
ご参考まで!