世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

床に〇〇を投げつけるって英語でなんて言うの?

水を飲んだ後、床に紙コップを投げつけた(投げつけた人はイライラして怒っています)この状況を英語でどう表現したらよいでしょうか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/03 11:33
date icon
good icon

6

pv icon

15455

回答
  • Tanaka hurled the paper cup at the floor after he drank water.

  • Tanaka threw the paper cup at the floor irritably after he drank water.

質問者さんへ こんにちは。 今回の「床に○○を投げつける」という文ですが、 ポイントは投げつけた人がイライラして怒っている点だと思われます。 hurlには、力一杯強く投げつける、という意味があり、そこに苛立たしげな ニュアンスを加えることができます。 例 Tanaka hurled a stone at the wall. 田中は壁に石を投げつけた。 「紙コップ」は、英語で” paper cup”。そのままですね。 「水を飲んだ後」ということですので、after he drank water.です。 また、一般的な、物を投げる、という意味のthrowに、苛立たしげに という意味のirritablyを加えるのも一つの方法かと思います。 少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • 〜threw the paper cup on the floor after 〜drank off the water in it.

  • 〜flung the paper cup on the floor〜

「投げつける」「放りなげる」はthrow,toss,flungなどです。どれも一語でポイっと投げ捨てている光景をイメージさせます。 もし怒りをより強調したければ最後にin anger(怒って)を加えるとよりイライラ感が伝わると思います。 なおdrink offは「飲み干す」です。日本語の「干す」同様、offをつけただけでdrinkよりもワイルドな感じが伝わりますよね。
回答
  • After he finished his cup of water, he threw the paper cup on the floor in anger.

  • He fired his empty paper cup on the floor angrily after he finished his water.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーAfter he finished his cup of water, he threw the paper cup on the floor in anger. 「彼は水を飲み終えた後、怒って紙コップを床に投げつけた」 to throw ... on the floor で「床に…を投げつける」 ーHe fired his empty paper cup on the floor angrily after he finished his water. 「彼は水を飲んだ後、怒って空の紙コップを床に投げつけた」 to fire ... on the floor でも「床に…を投げつける」と表現できます。 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

15455

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:15455

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー