「横槍を入れる」をそのまま英語にしようとすると
なかなか難しいので、
「横槍を入れる」⇒「邪魔をする」、「口をはさむ」
と考えると英語にしやすくなります。
(この場合何に横槍を入れたか書いてなかったので
会話の設定で考えました)
He interrupted my conversation.は「彼は私の話に口を挟んだ」
という意味です。
interruptには「邪魔をする、割り込む、水を差す」
という意味があります。
He butt in my conversation.も
「彼は私の話に口を挟んだ」
という意味になります。
butt inは動詞ではinterruptと同じ意味ですが、
名詞で「おせっかいな人、差し出がましい人」
という意味もありますので、併せて押さえておいて下さい。
参考になれば幸いです。
●「彼に横槍を入れられた」は、上記用語を使って、
1: I was interrupted by him.
2: He interrupted me.
3: He interfered with me.
●俗語的表現で、butt inという表現もあります。
He butted in on me. He butted in on our conversation.