購入が確定ならまとめて小分けの作業していい?って英語でなんて言うの?

客先から購入計画を聞いて、それを仕入れ先に伝えたところ、(予期されているオーダーが確実ならば) 商品には小分けする作業が必要で、まとめて小分けの作業がしたいと依頼がきています。もしその作業をしてしまったら、客先には必ずオーダーしてほしいところです。また仕入れ先にも何度も何度も作業させるのは、効率が悪く、大変なので、そのニュアンスを伝えながら、小分けの作業をしてもいいか?と聞きたいのですが(泣)
default user icon
( NO NAME )
2017/10/14 11:18
date icon
good icon

1

pv icon

1999

回答
  • If your order is really firm, we will go ahead having our supplier start subdividing operations. Would it be okay to you?

    play icon

実際には、作業を始める必要があることの理由(恐らく、希望納期を守るため?)などを含めた文にするのが望まれますので、次の文のほうが参考になると思います。

If your order is really firm, we will go ahead having our supplier start subdividing operations in order to meet the requested deadline. Can you be committed to placing the order? (今回のご注文が確定的なものなら、ご希望納期に合わせるため、仕入先に小分け作業を開始させたいと思います。発注されることを確約頂けますか。)
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
good icon

1

pv icon

1999

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1999

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら