「よかったら皆さんでどうぞ」って英語でなんて言うの?

小分けのお土産が入っている箱を渡して、みんなで食べてねって言いたいときなんで言えばいいですか???
default user icon
RYOTAさん
2018/09/19 11:39
date icon
good icon

20

pv icon

14769

回答
  • Please share with everyone

    play icon

どちらかと言うと皆さまで分けてどうぞという
表現です。
回答
  • This is for you all. I hope you like it.

    play icon

「皆さんでどうぞ」は、
 This is for you all. 皆さんのために(持ってきました)。

ですが、「よかったら」は Please, if you like. などとするのは日本語的発想で、英語ではこういう不必要に控えめな言い方はあまりしません。

「よかったら」を条件にする意図はなく、あげることは決まっているので
 I hope you like it.(喜んでもらえるとうれしいです。)
といった表現になります。
回答
  • If you'd like, please have some, everyone.

    play icon

  • Feel free to help yourself, everyone

    play icon

1) If you'd like, please have some, everyone.という言い方は直訳で、やや改まったように聞こえる表現です。”If you'd like"というのを分けたら、"If you would like"という形もあります。

2) Feel free to help yourself, everyone.という言い方は、より日常的に聞こえるでしょ。"Feel free”というのは、”お気軽に”にというニュアンスです
good icon

20

pv icon

14769

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:14769

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら