Hey there!
英語コーチのアーサーです!
いいお言葉ですね!
日本語で「〜ありますように」という決まった言葉は、ちょっとフォーマルな感じがしますね。英語もこんなことをこんな感覚言うと、ネイティブはいつも
may~ を使います。少し大げさの感じになります。
May you be happy forever
ずっとお幸せになりますように
I hope ~ の方は口語で特別感があまりありません。
「笑いの絶えない」の直訳は、英語に合わないので、 full of smiles「笑顔でいっぱい」と書きました。
また、full of happiness, full of joy「幸せでいっぱい」も使います。
Joyはhappinessより深い感情で、「may」と一緒に使うのをおすすめです。日常的な会話では「joy」をあまり言わないのです。
ご参考になりましたかな?
よろしくお願いします!
応援しています!
I hope this year will be full of laughs and happiness.
I hope this year will be full of laughs and happiness.
「笑いの絶えない1年でありますように」
「笑いの絶えない」を「沢山笑って幸せ一杯の」と訳してみました。
そうですね、笑いは幸を呼びますからね! "Smiles bring you happiness."
full of laughs = 笑いがたくさんの
full of happiness = 幸せいっぱいの
I hope = 〜になりますように
私も笑顔で一年を送りたいものです。:)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope you have a year filled with joy.
I hope you have a year full of happiness.
上記はいずれも「(あなたにとって)幸せがたくさんの1年になることを願っています。」という意味の英語表現です。
誰かに対して言う場合に使えます。
ぜひ参考にしてください。