つぼにはまるって英語でなんて言うの?
『笑いのつぼにはまる』などの『ツボ』に似た英語表現はありますか?
回答
-
cracking up
-
hilarious
hilariousはvery funnyという意味です。
「あれは本当におもしろかった」「あれはマジうけた」みたいなときに、That was hilarious.とか言います。
「ツボにはまる」はcrack upという表現が近いかと思います。
His joke was hilarious and I started cracking up.(彼のジョークがおもしろすぎてツボにはまった)
回答
-
I can't stop laughing.
-
You got me.
-
That's funny!
『ツボにはまる』=『笑いが止まらない』
という捉え方をし、"I can't stop laughing." と表す事ができます^^
また、「面白い!やられたよー!」的なニュアンスで、"You got me." と使われる事もあります。
単純に、"That's funny!" でも良いですね!
回答
-
I can't stop laughing.
私は、「つぼにはまる」→「笑いのつぼにはまる」→「笑うことを止めることができない」というイメージから良く"I can't stop laughing."を使います。
例:Everytime I watch comedy shows, I cant stop laughing.
「毎回お笑い番組を見ると、つぼにはまるんだよねぇ」
ちなみに、「つぼにはまった」は "I couldn't stop laughing"になります。