ヘルプ

「笑いの絶えない1年でありますように」って英語でなんて言うの?

好きな言葉なので
SACHIさん
2016/01/19 20:32

32

30084

回答
  • I hope this year will be full of happiness

  • May this year be full of smiles

  • May this year be full of joy

Hey there!

英語コーチのアーサーです!

いいお言葉ですね!

日本語で「〜ありますように」という決まった言葉は、ちょっとフォーマルな感じがしますね。英語もこんなことをこんな感覚言うと、ネイティブはいつも

may~ を使います。少し大げさの感じになります。

May you be happy forever
ずっとお幸せになりますように

I hope ~ の方は口語で特別感があまりありません。

「笑いの絶えない」の直訳は、英語に合わないので、 full of smiles「笑顔でいっぱい」と書きました。

また、full of happiness, full of joy「幸せでいっぱい」も使います。
Joyはhappinessより深い感情で、「may」と一緒に使うのをおすすめです。日常的な会話では「joy」をあまり言わないのです。

ご参考になりましたかな?
よろしくお願いします!
応援しています!
回答
  • I hope this year will be full of laughs and happiness.

「笑いの絶えない」を「沢山笑って幸せ一杯の」と訳してみました。
そうですね、笑いは幸を呼びますからね! "Smile brings you happiness."

私も笑顔で一年を送りたいものです。:)
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家

32

30084

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:32

  • PV:30084

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら