有終の美を飾るって英語でなんて言うの?
最期まできちんとやりとげ、大きな成果をあげることのたとえです。
回答
-
I did it to perfection.
「to perfection」を動詞の後につくと、「立派に仕上げをする」という意味になります。例えば
fulfill to perfection
do to perfection
ですので、
I did it to perfection.
それに有終の美を飾った。
が良いと思います。
回答
-
Done to perfection
-
All's well that ends well
最後まで完璧にやりとげるというニュアンスでしたら
Done to perfection
が一番近い表現ですね!
終わり良ければ全て良し的なニュアンスでしたら
All's well that ends well!!
と言えます!
回答
-
Bring something to a successful conclusion
somethingの位置にやりとげた内容 (project, work, etc.) を入れて使います。
bring ~ to a successful conclusion
直訳すると、成功裏な結末へと導く
よく耳にするイディオムなので、使ってみてください。