All I can do is to send one idea after another. Would it be okay to you?
日本人的な発想で「申し訳ない・・・」に引っ張られると、変な英文になってしまいそうですね。ですので、回答文は、「私にできることは、アイデアを次々に送ることだけです。それで、大丈夫でしょうか。」という感じです。
なお、いきなりこれを言い出すと唐突感があるのあれば、その前に、適当な前振りを入れると、より自然です。例えば、
I’m afraid it would be difficult for me to pull together all of the ideas at once. All I can do is to send one idea after another. Would it be okay to you? (一度に全部のアイデアをまとめるのは難しそうです。・・・・・・)
”ideas”等の表現は、実際の状況に応じで変えて下さいね。
to provide information bit by bit 「情報を少しずつ提供する」
具体的な例文として: I'm sorry for providing the information bit by bit. 「情報を小出しにしてしまい申し訳ありません。」
他の言い方として:
to share ideas piecemeal 「アイデアを小出しに共有する」
例文: I apologize for sharing ideas piecemeal. 「アイデアを小出しにしてしまって申し訳ありません。」