喉が渇きませんかって英語でなんて言うの?
長い間話しているときにのどが渇くと思うので飲み物を勧める際に使いたいです
回答
-
Do you want something to drink?
-
Would you like something to drink?
「喉が渇いてきてませんか?」は、直訳だと「Are you getting thirsty?」ですが、これは飲み物をすすめる時には、ほとんど使わない表現だと思います。
ドリンク給仕係が、マラソンランナーにでも聞きそうなセリフです笑
ですので、「〜がほしいですか?」という意味の Do you want ~ ? と Would you like ~ ? を使いました。 Would you like ~? の方がより丁寧になります。
something to drink は、直訳だと「飲むためのもの」ですが、「飲み物」の意味で、飲み物をすすめる時によく使います。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
Can I offer you something to drink?
-
Would you like something to drink?
日本語だと「喉乾きませんか?何か持ってきましょうか?」などと回りくどく言ってしまいがちですが、英語ならこれくらいシンプルに表現して大丈夫です。