スペイン語は主語がよく省略されるって英語でなんて言うの?

動詞の変化で主語がわかるなんてスペイン語は素晴らしい言語です
default user icon
TAKASHIさん
2017/10/28 02:27
date icon
good icon

10

pv icon

3252

回答
  • Subjects are often omitted in Spanish.

    play icon

「主語」は、subject です。

「省略する」は、omit をよく使うと思いますので、その受動態にしました。

英語では、受動態はあまり用いませんが、使う場合には、フォーマルなニュアンスになることが多いです。フォーマルな言い方をご希望とのことでしたので、その点で、受動態でOKかと思います。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • The subject is often left out in Spanish.

    play icon

  • The subject is often omitted in Spanish.

    play icon

「主語は省略される」は受身形なので、英語でも受身形を使います。
To leave outもto omitも「省略する」という意味でどちらを使っても大丈夫です。
受身形なので、The subject is~ + 過去分詞というパターンを使います。
Subject = 主語。
Often = よく(頻度を表す言葉)。

The subjectかSubjectsを使ってもいいです。単数名詞にすれば、Theが不可欠です。なぜかというと、すべての主語を比喩的に一つにまとめていて、その単数名詞は実際に無数の主語をまとめているのを表すために「The」が必要です。

参考にしていただければ幸いです。
Manu G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • In Spanish, the subject is often omitted.

    play icon

  • In Spanish, they often leave out the subject

    play icon

「スペイン語は主語がよく省略される」の英語での一つの言い方は In Spanish, the subject is often omitted です。「主語」は subject です。「省略する」は omit と言います。

もう一つの言い方は In Spanish, they often leave out the subject です。今回は omit の代わりに leave out を使います。Leave out は omit と比べればちょっとカジュアルな言い方です。また、この文の they は「スペイン語を喋る人」です。

ご参考になれば幸いです
回答
  • In Spanish, the subject is usually not mentioned.

    play icon

  • In Spanish, the subject is often omitted.

    play icon

  • In Spanish, the subject is often left out.

    play icon

よく = often, usually

省略する = 意味が二つあります。

まずは abbreviate (短縮する)です。例えば、"station" (駅)は"sta."でスペルされると、"The word 'station' can be abbreviated as 'sta.'"と言えます。("Station"という言葉は"sta."に短縮することができます。)

二つ目の意味は omit もしくは leave out (両方、「漏れる」)です。言いたがる文章にの「省略」のニュアンスはこちらです。"not mention"(言わない、述べない)でも良いです。

この文章には、受け身のほうがいいです。なぜかというと、誰が主語を省略するか、指摘するのが必要ではありません。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The subject is often omitted in Spanish.

    play icon

「スペイン語は主語がよく省略される」は英語でThe subject is often omitted in Spanishと言えます。

単語リスト
スペイン語 = Spanish
主語 = subject
よく = often
略する = omit

「よく」はoftenと言いますね。ほかの動詞でも使えますので例文を見てみましょう。

I often read books on the train.
(電車でよく本を読みます。)

I often watch TV before I go to bed.
(寝る前によくテレビを見ます。)

「略される」は受身形になっていますので英語ではbe動詞+過去分詞を使います。
いくつかの例文を見てみましょう。

My phone was stolen.
(私の携帯が盗まれた。)

I am blessed with a great family.
(よい家族に恵まれている。)

ぜひご参考にしてみてください。
Keen K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • omit

    play icon

  • leave out

    play icon

「省略する」は “omit”, “leave out” と言います。
The subject is often omitted in Spanish.
「スペイン語では主語がよく省略される」
subject 「主語」

As the verb is conjugated by its subject in Spanish, the subject can be left out.
「スペイン語では動詞が主語によって変化するので、主語は省略できる」
conjugate 「活用する、変化する」

As we can know the subject by the conjugation of verbs in Spanish, it is a wonderful language.
「動詞の変化で主語がわかるので、スペイン語は素晴らしい言語です」

また似たような単語に “skip” がありますが、これは「とばす」という意味の「省略する」なのでこの場合には不適切になります。
You can skip question 5 and 6.
「問題5と6は省略(とば)していい」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • The subject is often omitted in Spanish

    play icon

昔は大学でスペイン語を勉強しました。日本語も勉強しました。
スペイン語はよく主語を省略されるし、そのところは日本語に似ていますね。
英語にすると:
「スペイン語はよく主語を省略される」
The subject is often omitted in Spanish.
「日本語はよく主語を省略される」
The subject is often omitted in Japanese.

その話を英語で説明したい場合はどう語るといいのでしょうか。

In both Spanish and Japanese the subject is often omitted.
Take, for example the sentence:
"I am Japanese."
In Spanish you could say: "Soy Japonés"
If we include the subject it becomes: "Yo soy Japonés"
In Japanese you could say: "Nihonjin desu"
If we include the subject it becomes: "Watashi ha Nihonjin desu"
。。。と説明すればいいです。
good icon

10

pv icon

3252

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3252

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら