世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本語だと主語を言わないほうが自然かなって英語でなんて言うの?

日本語勉強中の同僚に「あ・な・た・は、なっとうがすーきですか?」と聞かれ、その子と私の普段の会話の感じだと、なっとうすき?って言われるほうがナチュラルと思ったのですが、日本語は主語をよく省略するんだよ、って何て言うのか咄嗟に出てこず、Japanese don't say subject often..としか言えませんでした。
default user icon
MIKAさん
2017/04/12 09:36
date icon
good icon

27

pv icon

15558

回答
  • Japanese often drop the subject in a sentence.

「日本語では、文章の中で主語を落とす(drop=省略する)ことがよくあるんですよ」という言い方です。この文章の「Japanese」は「日本語」ですが、「日本人」とも解釈できるので曖昧です(笑)。日本語もあらためて説明するとなると難しいですよね。でも説明してあげると喜ばれると思います。頑張って下さい!
回答
  • In Japanese, the subject of the sentence is often omitted.

Mikaさん、ご質問ありがとうございます。 omit は何かをしないという意味になりますから、この場合でいいと思います。 主語 subject 言わない omit ご参考になれば、幸いです。
回答
  • In Japanese, the subject of a sentence often gets dropped.

  • In Japanese, you often omit the subject of a sentence.

  • In Japanese, the sentence sometimes sounds more natural when you omit the subject.

MIKAさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、上の場面を英語で現すにいくつか自然な表現を紹介します。 - In Japanese, the subject of a sentence often gets dropped. - In Japanese, you often omit the subject of a sentence. - In Japanese, the sentence sometimes sounds more natural if you omit the subject. - In Japanese, sometimes it'll be more natural to just omit the subject. --- to drop = 省く --- to omit = 省く P.S. なぜsometimesを追加したかというと、オリジナル文には、「かな」があり、その曖昧さはsometimesを使って表現できるのではないかと思いました。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

27

pv icon

15558

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:15558

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら