部品を搭載するって英語でなんて言うの?

新製品の説明で、「新開発の部品を搭載しました」ってなんと言えばいいでしょう?
また、車などの大型製品と、携帯電話や時計のような小型製品では使う単語は変わりますか?
default user icon
tsuri kaniさん
2017/10/30 11:05
date icon
good icon

21

pv icon

33885

回答
  • A newly-developed part is loaded into this product.

    play icon

  • This new product is loaded with a new part that is completely new.

    play icon

「搭載」は "load" という単語を使って通常受け身になって使われます。

最初の文だと
「この商品には新しく開発された部品が搭載されています。」
この場合部品を主語にしているので、
"a part is loaded into (onto) this product."
になりますが、逆に搭載された商品を主語にすると二つ目のように
"This new product is loaded WITH a new part~"
となって "be loaded with" と "with" をつけた形になります。

あと「搭載」では "be equipped with" という表現も使えます。
が、この場合もっと具体的に特長がはっきりしているもののような気がします。搭載もいいですが、装備している、という言葉にも当てはまる言葉です。

例えば、
"The new model released this fall is equipped with a V6 engine."
「今秋発売になるモデルはV6エンジンを搭載している。」
"This camera is equipped with a 40mm focal length lens."
「このカメラは焦点距離40ミリのレンズを搭載している。」

The new product is equipped with a newly-developed part."
でも間違いではないですが、おそらく "equip" という言葉が何か機能を備えている、というニュアンスがあるので、単に新開発された部品というだけでは物足りない感じがするんだと思います。そのあとに例えば
The new product is equipped with a newly-developed part that is capable of ~"
と「この新商品は、何々ができる能力を備えた新開発部品を搭載。」
と言えばいいかもしれません。

特に大型、小型商品かかわらず同じ表現で大丈夫です。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • A newly developed part has been installed.

    play icon

  • We have installed our new-developed part in this car.

    play icon

製品の大きさによって使う単語は変わりません。
Brighture English Academy 語学学校
good icon

21

pv icon

33885

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:33885

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら