「部品交換後のパソコンを設定する」って英語でなんて言うの?

部品交換後のを「after replacement of ○○」とすると、日本語に訳した場合、「部品交換をしてからパソコンの設定をする」となってしまいます。「部品交換後」が「パソコン」にかかるようにして、意図することを明白に伝えるにはどのように言えばよいでしょうか。
default user icon
Naさん
2018/06/24 22:13
date icon
good icon

3

pv icon

3350

回答
  • set up the computer whose parts have been replaced

    play icon

質問者さんへ 回答が遅くなり申し訳ありません。  set up the computer whose parts have been replaced と表現すれば、  set up the computer / whose parts have been replaced パソコンの設定をする / 部品交換済みの というニュアンスが伝えられます。 こうすれば、質問者さんのおっしゃる「部品交換をしてから、設定をする」 ということではなく、あくまでも「部品交換後のパソコンを、設定する」 というニュアンスで伝えられます。 ちなみに今回の英文の whose は、「関係代名詞の所有格」と言います。 説明が多岐に渡りますので、ご興味があればネットや各種テキスト等で どうぞ掘り下げてお調べください。 少しでもお役立て頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

3

pv icon

3350

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3350

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら