仕事の資料などで、1つの項目について複数の資料で説明等があり、その項目について修正する時は複数の資料全てを編集しなければならない望ましくない状態(編集漏れが起きやすくなるので)
内容を意訳してみました。
二重管理というのは表現的には redundant という言葉に近い管理がしますが、ここで仰っている意味は特定の項目が reference が複数の文書にまたがっていることだと思いますので上のような表現で意味が通じると思います。( )内は状況をより具体的に説明しています。
もしも図やグラフだった場合には chart や diagram などで置き換えてください。
参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
意力(いちから)ブログ
「二重管理」というか「多重管理」になっているようですが、
「名詞」ではなく「動詞」で表現する方がオススメです。
It's not good
よくない
to have to make the sames changes
同じ修正をしなければならないのは
in all the documents.
全ての資料に
これで、おっしゃりたいことに少しは近いのではないかと思いますが
いかがでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】