この部品は梱包前のネットで100キロあります。って英語でなんて言うの?

グロスで110キロあります。
ネットとグロスを使い分けて、明快に説明したい。
male user icon
tomokiさん
2017/11/05 05:10
date icon
good icon

3

pv icon

1839

回答
  • This parts' net weight is 100 kilograms.

    play icon

  • This parts' net weight is 100 kilograms as opposed to the gross weight that includes the packing material.

    play icon

This parts' net weight is 100 kilograms.
(このパーツの正味重量(ネットウェイト)は100キログラムです。)
で良いでしょう。

ここで、コツなのですが、口語だと、キロズ というのが普通です。
しかし、キロズ は、マラソンなどの時に距離にも使います。
誤解を招かないように、キログラムズ とグラムズもつけて言う事をお勧めします。
前後の文章にどんなに誤解が生じたとしても、
これならば、重さの話だな、と分かってもらえます。

Tomokiさんは、ネットとグロスを使い分けて明快に説明したい。
という事なので、以下の言い方はどうでしょうか?

This parts' net weight is 100 kilograms as opposed to the gross weight that includes the packing materials.
このパーツの正味重量(ネットウェイト)は100キログラムです、パッキング材を含む総重量(グロスウェイト)に対して、という意味ですね。

as opposed to 〜
で、
〜に対して
という意味です。
今回の様に、誤解が生じそうな時に、その相対するものも挙げて、明確に説明する。
その場合に、接続詞として使えるので覚えておくととても便利ですよ。

この様に、ロジックを明確にして説明する事は、
英語のコミュニケーションにおいてはとても重要です。
表面的には見えない英語の大切な部分なので、この心がけは素晴らしいですね。

英語もお仕事もがんばってくださいね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • The net weight of this part is 100kg without packaging materials.

    play icon

  • The gross weight will be 110 kg with packaging.

    play icon

net、 gross でお終いにしないで、net weight, gross weight と言えば通じやすいでしょう。ただ、業界用語などの場合は、書き手/話し手が説明するのが英語圏での習慣となっていますので、 しつこいかもと思っても、without packaging materials.などと丁寧に説明を加えて誤解を防ぐことを第一に考えましょう。
good icon

3

pv icon

1839

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1839

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら