伊勢地方の民謡「伊勢音頭」にも謳われているフレーズ「尾張名古屋は城で持つ」は英語でどのように言えばよいでしょうか。
調べると「尾張の名古屋は名古屋城があるから繁栄している」と言う意味なんですね。
英語として自然に言うのであれば回答のような文になると思います。
直訳すると:
「名古屋の人は名古屋城が街の繁栄をもたらしていると信じています」
「尾張名古屋は城で持つ」は直訳すると「Owari's Nagoya is supported by its castle」となります。
これは特定の地名を指し、その地名の特性(この場合は城)がその地域の繁栄や成功(持つ)に重要である事を表しています。
しかし、直訳だけでなくもっと自然な英語表現を使うと、「The prosperity of Nagoya, Owari relies on its castle」となります。
「Prosperity」は繁栄や成功を表します。これは、城が地域の文化、経済、あるいは社会的繁栄に大きく寄与しているという意味を含んでいます。
そして、「relies on」は英語で「依存する」または「頼る」を意味します。