開店から先着30名様、お一人様1個限りって英語でなんて言うの?
スーパーなどで「開店から先着30名様に限り、お一人様1個限りでツナ缶98円で販売します。」といった具合の表現はどうしますか。
回答
-
30 early bird customers
-
one for each
「先着30名様」は、the first 30 customers ですが、ここでは「開店から」なので、「早く来る人」という意味の early bird(早起きの人という意味でも使います)を使って、
30 early bird customers
とするといいでしょう。
「販売します」は日本語では主語がお店ですが、今の 30 early bird customers を主語にすれば「手に入れる」ので、get を動詞にします。
そこで、
Only the 30 early bird customer will get a canned tuna for 98 yen. One for each.
として、最後に「1人あたり1つ」を加えます。
回答
-
"Only the first 30 customers at opening can get a canned tuna for 98 yen. One per person."
「開店から先着30名様」は英語で "the first 30 customers at opening" と表現します。「開店から」は "at opening" と、「先着30名様」は "first 30 customers" と訳せます。
今回の場合は、「ツナ缶を98円で販売します」部分は "get a canned tuna for 98 yen" と表現できます。「販売します」は主語がお店ですが、英語では "get" を使うことで買い物の結果を表現できます。
そして、「お一人様1個限り」の部分は、"One per person" と言います。「1個」を "one"、 「限り」を "per"と訳します。
したがって、「開店から先着30名様に限り、お一人様1個限りでツナ缶98円で販売します。」という日本語表現は、英語では "Only the first 30 customers at opening can get a canned tuna for 98 yen. One per person." となります。