自然分娩?それとも帝王切開で出産したの?って英語でなんて言うの?
相手に自然分娩で出産したのか、それとも帝王切開で出産したのかを問いたい場合。よろしくお願いします!
回答
-
Did you have a natural birth or C-section?
「帝王切開」を意味するC-sectionは、cesarean sectionの略です。
natural birthという言葉が意味するところは曖昧で、経膣分娩を指していることもあれば痛み止めの薬を使用しない分娩を指していることもあります。ただし、natural birth or C-sectionと質問した場合は、おそらく前者を意味することが多いでしょう。アメリカでは無痛分娩が一般的なので、無痛であっても経膣であればnatural birthと言うと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Did you give birth to your baby naturally, or by c-section?
-
Was it a natural delivery, or by c-section?
出産を意味する「子どもを産む」は "give birth to a baby" が一般的だと思います。
「自然分娩」は医療関係者の間では"natural delivery"で通じると思いますが、
一般的な会話の中では文の中で"give birth to (your) baby naturally" の方が自然かと思います。
「帝王切開」は正しくはCaesarean section ですが、口語では c-sectionということの方が多いと思います。「帝王切開で」なら"by c-section"です。
2例目の文は、会話の中で何を指しているかが明確な場合はあえて「子どもを産んだ」という表現を使わずに「自然分娩だったの?それとも帝王切開?」と軽く尋ねたいときに使えると思います。