帝王切開って英語でなんて言うの?
赤ちゃんを産む時の方法の一つと聞きました。出産を控えた友人が多いのでこの単語をよく耳にするのですが、英語ではどういうのか気になりました。
回答
-
Caesarian section
-
C-section
帝王切開は Caesarian section や C-section と言います。
Both (of) my children were born by C-section.
「うちの子たちは2人とも帝王切開で生まれました。」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
C-section
I'm having a C-section next week.
来週帝王切開するの。
I had a C-section.
帝王切開だった。
海外では、Caesarean section を短くしてC-sectionと言います。
そのままC-sectionと言えばナチュラルな感じで良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
C-section
他のアンカーの方が言われているようにC-sectionと言います。
My wife had a C-section.
「妻は帝王切開しました」
のように使います。
C-sectionの用例は、もし興味のある方は私のブログで検索くだされば多数使い方を載せてあります(^^♪
回答
-
Caesarean section
-
Caesarean birth
-
(Emergency) C-section
「帝王切開」は英語で「caesarean section」と言います。
My daughter was born by caesarean section.
娘は帝王切開で生まれました。
「Caesarean birth」とも言います。
My son was a caesarean birth.
息子は帝王切開で生まれました。
「Caesarean」は言いにくいですので、「c-section」に略することが多いです。
My wife had a c-section.
妻は帝王切開で出産しました。
何か問題があって、緊急なときに帝王切開にすることもあります。
「緊急」は英語で「emergency」と言います。
My wife had to have an emergency c-section.
妻は緊急帝王切開で出産することになりました。