She's (He's) out of my league.
彼女(彼)は高嶺の花です。
英訳1:out of one's leagueは、慣用句で、「(すば抜けて優秀で)格が違う、高嶺の花である、(値段が高すぎて)手が出せない」などの意味で使われます。
ちなみに、「目標」などについて「手が届かない」「達成するのが難しい」ことを表す場合には、以下のような言い方があります。
- That's beyond my reach. / That's out of my reach.
*reachは名詞で「手が届く範囲」の意味です。
- That's unattainable.
*unattainable「成し遂げるのが不可能な」
「彼/彼女は自分には良すぎて、釣り合わない、手が届かない」と解釈できます。
ネイティブと喋っている時もこの表現はよく出てきます。
"She is so sexy. I wish I could date her"- あの娘ほんとうにセクシー。デートしたい。
"She is too good for you."- 彼女はあんたとは釣り合ってないわ。(高嶺の花よ。)
みたいな感じです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
out of one's league
と表現できます。
例)
She is out of my league.
「彼女は手の届かない存在だ、高嶺の花だ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪