表示って英語でなんて言うの?

「行き止まりの表示」とドライブ中にぱっと言えたらいいなと思います!
maimaiさん
2017/11/21 19:58

12

9798

回答
  • Dead end sign

英語で「行き止まり」は"dead end"です。

実際の道路標識以外に、取り組んでいることの状況が
行き詰まったときなどにも使える表現です!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • sign

道の表示などはだいたいsignと言います。

例)

行き止まりの表示
A dead-end sign

止まれの表示
A stop sign

東京までの距離の表示
A sign showing the distance to Tokyo

ご参考になれば幸いです。
回答
  • sign

1.) sign (表示) 「表示」は英語でsignと訳せます。「行き止まり」は英語で普通にdead endと呼べます。
例えば、
a dead end sign (行き止まりの表示)
回答
  • sign

「表示」は英語で sign と言います。
看板や道路標識のことも sign と言います。

Hey, there’s a no exit sign. We should turn back.
ねえ、行き止まりの表示があるよ。戻らないと。
Can you see the stop sign over there?
あそこの止まれの表示が見えますか?
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • sign

日本語の「表示」をそのまま英語に訳すと「sign」などになります。
「sign」は「標識」「表示」「看板」などという意味です。


〔例〕

road signs
→交通標識

What does that sign say?
→あの表示になんて書いてある?

See that sign over there?
→あの表示見えますか?


ご質問ありがとうございました。
DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • sign

  • mark

こんにちは。

道路の表示は「sign」や「mark」といいます。
・traffic sign:交通標識

「行き止まり」は「dead end」といいます。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • sign

sign = 表示

stop sign = 「止まれの表示」
dead end sign = 「行き止まりの表示」
traffic sign = 「交通標識」
u-turn sign = 「Uターンの表示」
one way sign = 「一方通行の表示」

Gloria L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • a display

  • a sign

「行き止まりの表示があったよ!」= There was a dead end sign!

「行き止まり」= a dead end; no passage; no outlet
「表示」= a display: a sign

「看板」= a signboard; a sign; a billboard → 「表示」= a display; a sign

になります。

ご参考までに
回答
  • sign

  • traffic sign

maimaiさん、ご質問ありがとうございます。

「表示」は sign か traffic sign になります。

「行き止まりの表示」は dead end sign で言えます。

ご参考になれば幸いです。

12

9798

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:12

  • PV:9798

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら