一部の非常識な人の行為で国を一括りに批判するのは良くないって英語でなんて言うの?

例えは、ある日本人が海外に行った時に、その国で失礼な行為・行動をした時に、「本当に日本人て常識ないよね」みたいに、ごく一部の人達のせいでちゃんとしてる人も同じ扱いにされたりすること。
default user icon
Kikiさん
2017/11/27 11:20
date icon
good icon

6

pv icon

6383

回答
  • You shouldn't judge a whole country based on what one group of thoughtless people does.

    play icon

この「what」は「that which」と同じです。「の行為」の英訳です。
「一括り」=「lump together」「group together」
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • It's not good to judge a group of people just from a few bad examples

    play icon

まず、「一部の」は少人数を指すので、a fewで表現します。
次に、非常識は直訳するとinsane,ですが、意味が強すぎるので
bad examples, 「悪い例」で代用しました。

「国を一括り」はgroup of people (人の集団)で表現しました。

最後に、「批判」は直訳するとcriticizeですが、
より広い意味を持つjudge(判断・断定)を使いました。
Roland Thompson 代表取締役・CEO Oxademy Japan
good icon

6

pv icon

6383

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6383

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら