通常コースに、お客様がご希望すれば、オプションをつけることが可能です。「目的に合わせて追加することができる」「ご要望に合わせて選ぶことが出来る……」「ご希望に応じて……」……調べてみると言い方が様々で、どれが適しているか判りません。よいニュアンスの言葉を教えてください。
Options can be added upon request.
ご希望に応じてオプションを追加することができます。
Additional content can be added according to your preferences.
ご希望に応じて他のコンテンツを追加することができます。
We provide variations to suit your needs.
ご希望に応じてバリエーションを提供します。
"Upon request" can be easily added at the end of your sentence, to mention that if the customer has additional requests, they can feel free to inquire about it.
"according to..." is a handy phrase, it can be used in other context such as, "according to weather" or "according to circumstances."
"suit your needs" is often used when the customer is quite free to have a say in what they get.
英語でも複数の言い方がありますので、一つだけの正しい英訳がありません。しかし、場合に応じて、一番ふさわしい表現が変わる可能性があります。
ご希望に応じて〜 =>
According to your needs 〜. (あなたの必要に応じて)
If you so wish 〜. (もしそうしたいなら)
If you prefer 〜. (もし〜の方がしたいなら)
例文:
"Also, if there is anything you would like to add onto the basic service, we can accommodate according to your needs." =>
「また、基本サービスに追加したいことがあれば、ニーズに合わせて対応することができます。」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話