世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

今年、父が亡くなり、今喪中はがきを書いています。って英語でなんて言うの?

今年、父が亡くなり、今喪中はがきを書いています。「喪中はがき」って英語で何というか教えて下さい。  よろしくお願いします。
male user icon
Masaさん
2017/11/29 13:00
date icon
good icon

13

pv icon

7584

回答
  • My father died this year, so I'm writing my "mourning postcards".

アメリカやイギリスでは喪中はがきみたいなものはないので、「mourning postcards」を引用符に入りました。この文書の「my」の意味は、聴いている相手は喪中はがきを書いていることを期待していることです。つまり、聴いている相手が日本の習慣が知っている人です。そうじゃなければ、ただ「I'm writing mourning postcards」とか、「I'm writing postcards to let people know that I'm in mourning so they won't send me new year's cards」(年賀状を私に送らないように、みんなにこのはがきを書いています)という説明をするでしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • My father passed away this year, so I'm writing mourning cards.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m My father passed away this year, so I'm writing mourning cards. 「私の父は今年亡くなりました。なので、喪中ハガキを書いています」 mournは「死を悼む、追悼する」の意味の動詞で、 「喪中ハガキ」はmourning cardと訳すことができます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

13

pv icon

7584

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7584

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー