わがままだったけど、最後は迷惑かけずに亡くなったって英語でなんて言うの?

友達のお父様ががんで突然亡くなりました。友達は
「わがままな父だったけど、最後は迷惑かけずに亡くなったよ」
と言っていました。
kyokoさん
2021/02/21 09:54

1

156

回答
  • He was a selfish father, but he died without causing a problem.

  • He was a self-centered father, but he died without making a fuss.

ご質問ありがとうございます。

「わがままなXX」はselfish XXとself-centered XXと言います。
「迷惑かける」はcause a problemとかmake a fussと言います。make a fussはcause a problemよりカジュアルな言い方です。

上記の回答では書いていませんが、「最後は」はin the endと言えます。
例文:He was a selfish father, but in the end, he died without making a fuss.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

1

156

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:156

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら