検査に引っかかるって英語でなんて言うの? 健康診断を受けた時に悪い部分が見つかったあるいはその疑いが見つかった場合などに日本語では検査に引っかかったといいますが、英語ではどのように表現しますか
回答
My test results gave me a rude awakening.
My test results were a wake-up call to take better care of my health.
Luckily they caught it early with a routine test, so it's still treatable.
Tomoさん、こんばんは。
英語では相当する表現がありませんので、伝えたいニュアンスによって使える表現が変わると思います。
例えば、上記の英訳例の1と2は両方とも「検査の結果でショックを受けて、これから健康を大事にしないと」というニュアンスがあります。目が覚めたという意味もします。
rude awakening = 失礼な目覚め
a wake-up call = モーニングコール (しかしここは深刻なニュアンスで)
3つ目の例文は「検査で病気を捕まった」という意味合いです。例えば癌を早めに分かって、治療がまだ出来る時期でした、というようなシチュエーションに使える表現です。
なので、日本語では人が検査に引っかかりますが、英語では病気が検査が引っかかるとも言えますね。
ご参考になれば幸いです。
回答
The medical exam didn't come back clean.
I failed the drug/alcohol test.
英語では場合により、いろんな言い方があります。
一つ目は「didn’t come back clean」と訳しましたが、「come back clean」とは、「問題ない結果が出た」のようなことです。
二つ目の「I failed the drug/alcohol test」は、会社や警察による、麻薬やアルコールが体内にあるかの検査に引っかかった場合です。
回答
There is something in my test results.
★ 訳
「検査結果に何かがある」
★ 解説
非常に簡単な言い方にしてみました。
日本語でも「何かがある」というと、何か問題があることを示唆しますが、それは英語でも同じです。
また my test results は「私の検査結果、テストの結果」という意味ですので、健康関連以外の検査などでも使えます。医療系であることを示したい場合は、medical test results とすればいですよ。
ご参考になれば幸いです。