世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

シドニーでホームステイしたことがある、って英語でなんて言うの?

今まで、ずっと I went to Sydney and stayed with my host family.と言っていたのですが、オンラインの先生にwith my host familyのところをwith a host familyに直されました。これはネイティブにとって全然意味が違いますか?with a host familyの方がネイティブにとってもは自然な表現でしょうか?
female user icon
Yukiさん
2017/12/01 11:05
date icon
good icon

20

pv icon

22807

回答
  • with a host family

投稿者さんの混乱している気持ちをわかりますが、with a host family の方が自然です。 Host family のことを初めて説明していますので、with a host family と言います。以前 host family と住んだことがあると説明したら with my host family と言います。 「シドニーでホームステイしたことがある」は英語に訳すとこのようです。 I stayed with a host family in Sydney. I did a homestay with a family in Sydney. I experienced living with a host family in Sydney. 例文 I stayed with a host family in Sydney. I often practiced my English with my host family. シドニーでホームステイしました。よくホームステイの家族と英語を勉強しました。 最初のセンテンスはホーストの家族を初めて説明しているので、with a host family と言います。それをもう説明したから二番目のセンテンスに with my host family と言いました。 ご参考までに。
回答
  • I homestayed in Sydney before

いいえ、そんなに意味が違うわけではありません。 文法の間違いがあるだけで、完全に意味は理解できますので、変える必要があるようには思いません。 要は、「a host family」は「あるホストファミリー」です。 「My host family」は「私のホストファミリー」。 そのホストファミリーは、排他的に質問者様 only を泊めているわけではないですよね? ならば、「a host family」が正しいです。 「my」が入ると所有権の意味合いがあるので(例えば、my girlfriend, my houseなど)、その違いです。 でも、誰でも分かるはずですので、気にしないでいいと思います。 「I homestayed in Sydney before」が無難だと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

20

pv icon

22807

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:22807

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー