僕もこの日本語を使ったことも聞いたことがないので、一緒に住んでる居候に聞いただけなのですが、おそらく不届き者を英語にすると「Unpleasant individual」あたりが良いかと思います。
「unpleasant」とは不快と言う意味であり、例えばその人が失敬だったりネガティブだったりすると、「Unpleasant individual」と言えます。
また、ラテン語由来を使うと「Persona non grata」があります。こちらは、う〜ん。。あまりその場にいて欲しくない人のことをこう言います。例えば、空気感が悪かったりすると、その人は「Persona non grata」になります。
例えば僕は東京にきた頃はシェアハウスに住んでいましたが、色々やらかして完全な「Persona non grata」になってしまいました。