回答
-
I’m a little ahead of you.
「この先にいるよ」ですが、話している相手よりも「少し先 に行った所にいるよ」と解釈しました。
「少し先」という表現は a little ahead ofを使うといいと思いますよ。
回答
-
I'm right ahead of you.
Where are you at? 「今どこ?」
と聞かれた時の返答ということでしょうか。
just right ahead of you と言えば「(あなたから)離れたちょっと先にいるよ」
という意味になります。
回答
-
I am located past this point.
「この先」が特定の場所を指していることと仮定して、
past this point(このポイントを過ぎた後)で表現します。
「私は~に居るぞ」はI am located~が一番正しい訳し方だと思います。
一人称が私なのと、帯に「ぞ」で命令口調なのも考慮して、堅めな表現を使いました。