You can also send the payment for several months in advance.
こんにちは、ちよか先生です。
お振込は忘れるからと、自動引落にしていたら、たまに残高が足りなくて電話くる。とか、わたしだけでしょうか?海外旅行後1ヶ月時差ありのカードの引き落としに一瞬白目になります。
さて、
料金は毎月お振込みいただきます。
数か月分まとめてお支払いいただいてもかまいません。
という文章ですね。
料金は毎月お振込みいただきます。
Please send the payment every month.
(毎月、支払いを送金してください)
振込、は wire という単語を使ったりしますが、Paypal や Payoneer といった振込以外の支払い方法が増えた現在では、send (送る)という単語にした方が凡庸性があります。ですから、send the payment (支払いを送金する)で覚えると良いでしょう。
数か月分まとめてお支払いいただいてもかまいません。
You can also send the payment for several months in advance.
(もしくは、数カ月分の支払いを前持って送金して頂くこともできます)
こちらは、数カ月分滞納してから払ってもよい、と勘違いされないように、前もって (in advance) を足しておきました。
うまく伝わりますように(^^)
「料金は毎月お振込みいただきます」の直訳は "Please make the payment every month." となります。ここでは「お振込みいただく」という日本語の表現を「make the payment」これを使って英語に翻訳しています。
また、「数か月分まとめてお支払いいただいてもかまいません」は "You may also make a lump-sum payment for several months"と言います。ここで「まとめて」を表す "lump-sum"、「お支払いいただく」を"make a payment"で表現しています。"You may also ~"という構文で、「~も可能です」という意味を表すことができます。
このように、ご質問の "料金は毎月お振込みいただきます。数か月分まとめてお支払いいただいてもかまいません。"は、"Please make the payment every month. You may also make a lump-sum payment for several months."になります。
関連単語:
- Payment:支払い
- to make a payment:支払う
- Monthly:毎月の
- Lump-sum:一括の、まとめての
- to transfer money:送金する
- Invoice:請求書
- bank transfer:銀行振込