I'm afraid regeneration of your skin is not going smoothly.
It seems you are falling behind in regenerating skin.
I'm sorry, but I have to say you are losing brightness in your skin tone.
①I'm afraid regeneration of your skin is not going smoothly.
(残念なのですが, 肌の再生は円滑に進んでいません。)
②It seems you are falling behind in regenerating skin.
(どうも肌再生が滞っているようですね。)
③I'm sorry, but I have to say you are losing brightness in your skin tone.
(お肌のつやが失われつつあります。)
(直訳:肌の色合いに明るさを失っています。)
→ 特に①はとても固い印象を与えます。また, 相手が理解してもらえない場合は③もセットで伝えてあげると, コチラの言いたいことがより伝わりやすくなると思います。
--- 解説 ---
●肌の再生
① regeneration of skin
→「再生」には様々な言い回しがありますが, 肌・皮膚にはregenerationです。
【「再生」を表す語】
・regeneration【失われた生体組織の】
・reproduction【再現】
・replay【録画再生】
・recyclying【廃品から物を作り出す】
・rebirth【生き返り】
②regenerating skin
→ regenerate=再生する(これを名詞化したのがregeneration) です。動名詞にして使えば, regenerating skin(肌を再生すること)→「肌の再生」を表せます。
●滞る
① S in not going smoothly
(Sが円滑に進んでいない)
② fall behind in ~
(~が滞る)
〇お客様相手なのでワンクッションおきましょう
→Model Answer の冒頭のような表現を使うと, お客様に気遣いを示すことができます。
・I'm afraid ~ = 残念ですが
・It seems ~ = ~のようですね
・I'm sorry, but I have to say ~ =申し訳ないのですが, ~と言わなければなりませんね
I'm afraid (that) the skin rejuvenation has been retarded.
I'm afraid (that) the skin regeneration has not been induced.
肌の再生を促すように施術したのにも関わらず、再生が滞っているという状況を想定しています。 文頭に I'm afraid を付けたのは「残念ながらまだ~がされていない(まだ再生されていない)」というニュアンスを表現しています。
さて「肌の再生」ですが、2通りの状況が考えられると思いました。
1番目の英訳例は、肌の若返り(skin rejuvenation)が何かの原因によって遅らされている(been retarded:現在完了形+受動態)という意味になります。
2番目の英訳例は、火傷や傷跡からの肌の再生(skin regeneration)の施術効果が誘発されていない(not been induced:現在完了形+受動態)という意味になります。
1番目と2番目の英訳例を合わせても大丈夫です。
例
・I'm afraid (that) the skin regeneration has been retarded.
・I'm afraid (that) the skin rejuvenation has not been induced.
状況に応じて使い分けてみて下さいね。
お役に立てば幸いです☆