世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

角質除去すると肌の再生が促され乾燥肌によいって英語でなんて言うの?

乾燥肌は、肌の再生プロセスの乱れから生じるそうです。乾燥肌に悩む方に、「スクラブ剤で角質除去すると肌の再生プロセスが整い、乾燥肌によい。」と分かりやすく伝えたいです。よろしくおねがいします。
default user icon
MIKOさん
2017/11/21 11:14
date icon
good icon

13

pv icon

12018

回答
  • Exfoliation encourages cell turn over and it is good for retainig skin moisture.

    play icon

  • Exfoliation stimuates cell turn over and it's good for dry skin.

    play icon

角質除去は日本だと「ピーリング」と言われますが、英語では「exfoliation」が使われることが一般的です。 「肌(細胞の)サイクル」は「cell turn over」と言います。 「encourage」は、他動詞で「~を促す、促進する」、 「stimuate」は、他動詞で「~を刺激する」という意味があり、どちらも「cell turn over」と良く使われる単語です。 乾燥肌は「dry skin」。 他には「~を持ち続ける、~を保っている」という意味のある他動詞「retain」を使うと「retain skin moisture」で「肌の水分を保つ」という言い方もできます。 ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • 1. "Exfoliation encourages cell turnover and is good for retaining skin moisture."

    play icon

  • 2. "Exfoliating with a scrub can help regulate the skin's renewal process, which is beneficial for dry skin."

    play icon

「角質除去」は英語では「exfoliation」と呼ばれます。これは、古い皮膚細胞を取り除くことを指し、新しい皮膚細胞の生成を促進します。 「肌細胞の新生」は、「cell turnover」または「skin renewal process」と言います。「encourage」は「促進する」、「regulate」は「調節する」、「beneficial」は「有益な」を意味します。 「乾燥肌」は「dry skin」と翻訳されます。「Retaining skin moisture」は「肌の水分を保持する」という意味になります。 つまり、「Exfoliation encourages cell turnover and is beneficial for dry skin」は「角質除去は細胞ターンオーバーを促進し、乾燥肌に有益です」となります。さらに、「Exfoliating with a scrub can help regulate the skin's renewal process, which is good for dry skin」は「スクラブで角質除去すれば、肌の再生プロセスが整い、乾燥肌に良いです」という意味になります。 このような表現を使うことで、直訳よりも自然な英語表現でメッセージを伝えることができます。
good icon

13

pv icon

12018

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12018

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら