「勇敢」という言葉を英語で表すと、「brave」という言葉も「heroic」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は形容詞です。例えば、「I think soldiers are very brave.」と「I think soldiers are very heroic.」と言っても良いです。「Soldiers」は「soldier」という言葉の複数形です。「Soldier」は「兵士」という意味があります。「I think ~」は「私は〜と思います」です。「彼は勇敢だ」という文章を英訳と、「He’s brave.」または「He’s heroic.」になります。
He was brave. = 彼は勇敢だった。
その文に何も変なところではありません。もちろん、文脈によるに適切な語彙や言い方が変わりますが、その文は簡単ですから、そんなに心配に入れません方がいいです。
Brave は courageous よりよくつかわれています。でも、両方は同じ意味と使い方があります。英語で、形容詞を強調するため、「どれくらい」と示す言葉をよく使っています。
He's so/very/really brave!
He was so/really courageous!
He is brave.で大丈夫ですよ。
後はHe is courageous.とも言えます。
あと「勇敢にも~する」と言いたいのであれば
have the courage to~と言います。
(courage はcourageousの名詞)
He had the courage to say so.
彼は勇敢にもそう言った。
参考になれば幸いです。
訳し方が変ではありませんね。でも、be動詞は現在形に書くの方がいいと思います。
例:彼は勇敢だった。He was brave.
例:彼は勇敢だ。He is brave.
braveの代わりにcourageousとheroicも使えます。でも,heroicは元々heroから出来た言葉ですので、特にヒーローみたいなことをやった時以外あまり使わない方がいいです。
ご参考にしていただければ幸いです。