刀を向けられてもなお相手に歩み寄る力強さって英語でなんて言うの?

歴史ドラマが好きで、その中でも特に好きな登場人物の勇敢さについて、このように描写したいです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/07/26 23:55
date icon
good icon

1

pv icon

1206

回答
  • Even if he has a sword pointed at him, he has the strength to step up to his enemy.

    play icon

「刀」= "sword", "katana" 「向けられる」= "to be pointed (at someone/something)" 「相手に歩み寄る」= "to step up to an enemy/opponent", "to face an enemy/opponent" 「力強さ」= "strength" 「勇敢さ」= "bravery" 「刀を向けられてもなお相手に歩み寄る力強さ」= Even if he has a sword pointed at him, he has the strength to step up to his enemy. 説明するときこのようの文章を使える: 「彼はすごく勇敢な人ですので刀を向けられてもなお相手に歩み寄る。」= "He is so brave that even if he has a sword pointed at him, he has the strength to step up to his enemy." ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

1206

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1206

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら